网站本地化翻译建议有哪些?
同声翻译是一门融合理论和实践的职业。同声传译员需要在严格的时间限制下进行高难度的语际转换活动,利用已有的主题知识快速理解、记忆和转换源语信息为目标语的译文。在同传过程中,有许多注意事项和方法需要遵循,现简要介绍如下:同声传译的方法技巧有哪些?
【同声翻译方法表述一】
1、节奏章法
即选择翻译的切入点和时间点,英语的同声音节通常比中文稍多一点。例如,读一段中文可能需要30秒,而用相似的节奏读英文翻译稿可能需要35秒。所以,在翻译中文演讲为英文时,需要稍微加快速度;反之亦然。具体处理方式可以根据个人对语言的掌握能力和瞬时记忆力进行调整。
2、欧化句式
在同传过程中,词语的翻译可以做到地道和相对准确,但句子结构不能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排。对于英汉传译来说,往往需要采用英语句式的顺序。
【同声翻译方法表述二】
1、意译
同声传译的特点是即听即译,这迫使译员不得不同时处理“形”和“意”两个层面的内容。在翻译过程中,考虑到时间的压力,译员难以斟词酌句来精确表达目标语的形式。因此,在“形”和“意”难以完全兼顾的情况下,译员应采用意译的方法,用简洁的语言快速将源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译
顺译是指按照来源语的词序,逐字逐句选择目标语对应词进行翻译的方法。这里所说的顺译仅限于结构和词序上的顺应,而不包括一一对应的词语翻译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”的形式,限定词(如数词和所有格代词)以及形容词通常出现在名词之前,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句
截句是指译员在同声传译过程中,及时、恰当地截断来源语的长句,并根据目标语的表达习惯将所听到的信息分解成短句,或重新组合成联句,然后进行翻译。
通过以上关于“同声翻译精英中的精英”和“同声翻译的几种类型”的介绍,希望您能对“同声翻译的相关知识和种类”有所了解。
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/4518.html
页:
[1]