旅游翻译需要注意些什么?导游翻译
在21世纪,旅游业已经成为大热,人们的物质条件变好,进而追求精神层次的享受。越来越多的人选择出境旅游,但是语言之间的障碍却又让很多人望而却步。雅言翻译告诉大家,旅游文本不同于一般的文本,它蕴含着丰富、独特的文化内涵,其翻译不仅是中英两者语言之间的转换,也是中西方文化间的相互交流。然而,这其中的差异给旅游文本翻译带来了极大的困难,如何能够准确、生动、忠实地传递旅游文本中独具特色的本土文化内涵是翻译员首先要解决的问题。
语言是文化的载体,比如,汉语中,“龙”是传说中的神话生物,代表着权利、力量与吉祥。“龙”是中华民族的象征,国人常称自己为龙的传人。然而,英语中的“dragon”却是一种邪恶、凶残的生物,代表着罪恶、对抗与杀戮。那么在旅游文本翻译的过程中,遇到类似的文化差异时,译者就必须要进行语言文字与文化之间的转换。
翻译已不再是源语和目标语的简单转换,应该更加重视两种语言所处的文化背景而作出相应当地翻译策略。因此,对具有独特民族文化的旅游文本,译者应该遵循优先选用“异化”和适时采用“归化”的翻译原则。
一、旅游翻译的要点
1、直译:旅游景区名称通常由专名和通名组成,具有独特的文化内涵和象征意义,而英译一般采用音译加意译或直译加意译的翻译方法。
2、解释:汉语旅游文本辞藻华丽,为使文本生动、形象,内容有较多的形容词、四字成语。而如果要使外国游客理解其中之意,译者做旅游文本翻译时就需要将缺省的信息进行添加或对源内容作进一步的解释说明。
3、删减:对于国内的游客而言,他们理解这些诗词的文化背景知识,所以采用这样的介绍会让他们对旅游资源有更为深刻的认识。然而,对于国外的游客而言,如果译者按照字面意思逐字逐句的翻译中国古诗词,那么译文不仅会晦涩难懂,也会让外国游客失去参观、旅游的兴趣。
因此,在翻译旅游文本时,应该采取适当的删减,这样可以使文本更为简洁、清楚明了。
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/translation-newsdetail/6156.html 看看了,愿收录流量计厂家
页:
[1]