广告翻译时都需要注意哪些地方?
所谓广告,简单来说就是广而告之,向社会广大公众告知某些事物。从目的的角度可以分为非经济广告和经济广告,比如政府公告,文化,市政等方面的启事,声明等均属于非经济广告,而那些以营利为目的,为推销商品或提供服务,以付费方式通过广告媒体向消费者或用户传播商品和服务信息的手段。在中外贸易往来频繁的当下,广告翻译的重要性也凸显出来,不过广告翻译和普通的翻译类型还是存在很多差别,今天雅言翻译就从广告翻译的难度,策略和规则三个方面来讲一下广告翻译中需要注意的问题。
首先,雅言翻译先简单讲一下广告翻译涉及的跨文化因素表现在什么地方,一般表现在不同的文化价值观,不同的心理结构,不同的地域环境与人文环境。具体体现在语音的差异上,语言的发音能够引起心理上的不同听觉效果,进而激发不同的反应,或柔和,或凝重,再就是语义的差异,语言是文化的载体,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,还蕴含着该民族的生活方式和思维方式。
其次,做广告翻译时,策略的适当选择和掌握也是非常有必要的。比如在翻译过程中应该深入了解广告及商品的特点,即掌握商品的品质和品味,了解广告策划的市场,信息,媒体,活动,评估和预算,只有对这些了然于胸,才能更好地开展广告翻译的工作。
最后,做广告翻译时,还应该了解该广告受众国的文化传统及消费者心理。因为语言的不同,无论任何国家,民族都存在这样或那样的忌讳,对于千百年形成的民风民俗,理应给予尊重,所以在翻译过程中,一定不能有悖于这些忌讳,在翻译过程中,还必须注意语言的规范化,比如受众国规范的标准语,慎用方言等。
总得来说,广告翻译看起来比较简单,因为它的工作量确实有限,但它却是翻译中较难的类型,因为它需要考虑得非常全面,而且还得需要足够的创新力,在这里雅言翻译建议做广告翻译时,一定要选择正规,专业的翻译公司来做,这样才能最大限度地保证翻译质量。
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/translation-newsdetail/13075.html
页:
[1]