客户收到译文后需要做些什么?
随着国内外经济、文化交流的日益频繁,很多场合和工作流程都需要用到外语,而翻译公司的存在也给很多公司及个人提供了便利,为客户完成翻译工作的同时,也为客户节省了很多自行翻译需要花费的时间。正规的翻译公司都会有自己的工作流程,在完成一份文件的初译之后,会由公司校审部门进行译文的校对与审核,最后再由外籍老师进行母语润色,以保证译文的地道性。那么,当翻译公司完成自己的翻译流程,将译文发送给客户后,客户需要做些什么呢?又需要通过哪些方面确认译文准确性与专业性呢?今天,可以看雅言北京翻译公司的小编简单介绍一下~
1、确认译文数量
通常,翻译公司交付译文时都是电子稿件的形式,或者一些需要盖章的文件,是以纸质的形式交付,不同方式的交稿,都可能会碰到不可抗因素,比如说网络连接不通畅、传输中断、快递由于天气原因导致文件的延迟等,致使译文不能按时、全部接收。因此,翻译工作完成后,客户首先就需要确认自己的译文数量是否正确。尤其是文件量大时,更是要仔细检查清楚译文的数量。
2、确认译文完整性
延续上一条,译文的数量确认完毕后,就应该检查译文的完整性。电子档的译文形式,要检查文件是否全部翻译完成,有没有存在漏翻的情况;纸质版的文件就要检查是否按照要求盖章,文件数量的是否完整。通常文件数量很多时,翻译公司为了提高翻译效率,都会采取将文件传输到内部翻译工作系统中进行工作,难免会出现问题,因此,客户在收到译文后,一定要仔细确认译文的完整性。
3、确认译文排版
普通的word格式文件倒是不会有太大的排版误差,主要是一些证件类、PPT和宣传页等,翻译过程中的语言润色需要特别注意之外,还需要进行精准的排版。一方面,让客户感受到工作的认真细致;另一方面,也避免后期排版耽误客户文件使用的时间。排版这个问题,可不是一件小事,因此,是需要翻译工作中需要特别注意的,客户在拿到译文后,同样需要对排版进行检查。
4、确认译文准确性
除了以上三点外,客户拿到译文后确认翻译的准确性是最为重要的,这也是最能检验翻译公司专业性的一点。简单的可以通过检查译文中专业术语翻译的是否准确,以及句子通顺程度、语法是否有误等方面来查看。再深入一些,还需要通过一些通俗用语来检查译文是否专业地道。在翻译过程中,由于每位译者的价值观、社会经历、教育程度等都不相同,因此同一句话可以有无数种翻译方式。客户在拿到译文后,最重要的就是要确认译文的准确性。
以上就是雅言北京翻译公司的小编整理出来的几个要点,希望对各位能够有所借鉴,避免在日后检验译文时出现纰漏,影响译文的使用。
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/14706.html
页:
[1]