做口译时都需要知道哪些内容?
我们知道口译又称传译,是一种翻译活动,就是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。随着国际交流的愈加频繁,口译需求日益剧增,特别是在各大国际会议期间,口译需求更是供不应求。相比较笔译来说,口译有很大的灵活性和不确定性,这就要求译员不仅有扎实的语言功底,还需要有随机应变的能力。今天雅言翻译公司想简单跟大家分享一下在做口译工作时都需要注意哪些内容。
雅言翻译公司认为在口译时一定要明确口译材料。如果口译人员在不明确口译内容的情况下,贸然进行口译,很容易出现翻译事故,因为口译译员对信息不了解,而翻译的过程要求快、准,同时也要求掌握整个翻译的全流程,这样一来很容易慌乱,进口影响口译质量。所以在口译工作开始前,明确口译材料,做到心中有数,是非常有必要的。
雅言翻译公司认为在口译前可以选择有声资料模拟现场。其实在我们生活中,关于模拟训练的例子非常多,比如在中考,高考时,考生都会事先去看考场,还有在驾考时也会有模拟考试,这样做的目的就是为了缓解压力,做到心中有数。在口译中也是这个道理,译员事先选择一些有声资料进行模拟发音,可以通过模拟现场来发现问题并解决问题。这样会增加译员的信心,使口译更加顺利地进行。
雅言翻译公司认为在口译时一定要做好口译速记。在口译过程中,我们需要一个完整的口译流程。相对于背单词来说,我们可以通过速记的形式来脱离文本去记忆,所以说我们在进行口译的过程当中,可以通过速记的内容来提高翻译的效率,并且保证翻译的质量。
以上就是雅言翻译公司关于口译的简单介绍,希望能够对大家有所帮助,口译已经逐渐成为中外合作中不可缺少的重要助力,而对于翻译人员来说,想要成为一名优秀的口译人才,就必须从基础做起,就必须付出更多的努力。大家觉得呢?
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/15242.html
页:
[1]