在论文翻译过程中需要注意哪些?
论文翻译一般是指对进行各个学术领域的研究和描述学术科研成果文章的翻译,主要用于学习国外先进成果,参加国际学术研讨会,促进中外学术文化交流。随着全球经济一体化的进程不断深化,关于各个领域的国际交流越来越频繁,论文翻译服务的需求也与日俱增,今天雅言翻译公司就和大家分享一下在论文翻译过程中都需要注意什么。1、在翻译论文时需要了解论文的整体结构。想要保证论文翻译质量自然是要把握论文的逻辑关系,明确文章中的时间先后次序以及内容相互之间的影响与联系,这就需要翻译人员把握好论文翻译中时态的应用。就拿英语科技论文翻译来说,它的时态常选用一般现在时、一般过去时和现在完成时,不同的时态表达的意思也不相同。
详细来说,现在是用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理;一般过去时则用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果,即表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态;至于现在完成时,用来介绍已经完成的研究和试验及对现在的影响,即将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。
2、在翻译论文时需要注意中英文思维习惯的转化。由于文化存在差异,所以国人和外国人有着不同的思维习惯,和外国人相比,外国人更喜欢言简意赅的表达。因此在翻译过程中,无需刻板地做到字字对应,翻译人员可以在准确表达原文意思的基础上对个别非实质性的词进行省略或改动,也可以对语法、语态进行灵活调整,比如将复杂冗长的长句拆分为两个短句、或者将若干的中文短句合并成一个英文长句等。
3、在翻译论文时需要注意用词的专业性。举个简单的例子,对于科技论文翻译来说,论文中往往会讲述作者的科研发现、论证和成果,涉及到某一专业领域的专业词汇。所以在翻译过程中,要了解该领域所涉及的专业背景知识,必要时在专业词典中查阅专业词汇,保证论文翻译质量和专业度。除此之外,翻译人员还应注意语句之间的衔接,如连词和承上启下语句的通顺翻译,使行文更加专业、流畅。
以上就是关于论文翻译的相关分享,希望能够对大家有所帮助。
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/18510.html 需要注意用词的专业性
页:
[1]