影视字幕翻译服务,您需要知道这些内容
电影《长津湖》海外发行方9日宣布,《长津湖》即将于11月19日在美国、加拿大上映,12月2日在澳大利亚上映。《长津湖》也将于本月11日登录新加坡院线,英国、爱尔兰、马来西亚也已确认引进。自改革开放以来,影视作品的进出口愈加频繁,但是在这个过程中,需要对影视作品进行语言字幕制作,方便各国的观众进行观赏。和其它翻译类型不同的是,字幕翻译有着很显著的特点,因此需要很强的专业能力。今天雅言翻译公司就和大家分享一下在字幕翻译工作中都需要了解哪些内容。
一般情况下,正规的翻译公司都有专业的字幕翻译项目组,而且组员包含外籍母语翻译、资深译员、审校老师等,他们都是长期从事影视人工翻译工作。在开展翻译工作前,可以根据不同的项目选择最合适的翻译人员进行处理,常见的翻译类型包括影视作品翻译、视频短片(企业宣传视频、产品广告视频、教学视频)等其它多媒体形式。
还有一点,字幕翻译可以分为字幕文件和无字幕文件两种,它们的费用计算方式也有所不同,如果是带字幕文件可以按照普通笔译项目,计算总翻译量后,根据翻译语言、翻译标准、翻译周期等因素进行综合报价。
如果是没有字幕文件的话,就需要译员进行听译,而影视字幕翻译则按照分钟计费,至于听译的价格由语言、翻译难度、视频时长等因素决定。具体费用需要根据实际翻译需要计算。如果需要添加字幕或配音,还需要额外付费。
写在最后,雅言翻译想和大家说的是,影视翻译虽然属于文学翻译的范畴,但不同于一般的文学翻译,因为它具有“视听性”,它是用来听,而不是阅读的。要知道它转瞬即逝,要的就是一瞬间带给观众的视听感受,越自然、越生活化、越口语化越好。
以上就是关于影视字幕翻译的相关分享,希望能够对大家有所帮助。
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/19643.html 需要根据实际翻译 愿收录超声波流量计
流量计厂家
页:
[1]