注册 登录
落伍者 返回首页

m2016的个人空间 https://www.im286.net/?1116578 [收藏] [复制] [RSS]

日志

学习同声翻译技巧 同声传译的几个技巧一

已有 275 次阅读2015-7-3 02:33 | 同声传译, 同声翻译, 注意力, 责任心, 发言人

核心提示:同声翻译各种技巧,1st─耳译和视译同传等形式;2nd─并且能达到把更多的注意力用在译和说上面;3rd─的能力是一项首要的基本功;4th─译员听到话音就得马上口译出去;5th─一边把发言人讲的意思同时口译出来;6th─后置的变化等等;7th─一般需要高强度的专门训练;8th─并能按意群翻译表达; 同声翻译方法和技巧归纳 同声翻译技巧分享

同声传译,望文生义,是指把一种口头语言或书面文字所表达 的思想、信息等,同时或即时口译成另外一种语言。同声传译包 括译箱同传、耳译和视译同传等形式。它对译员的要求更高。同 声传译人员,一般需要高强度的专门训练。他们都应该达到前面 讨论过的对即席口译人员的基本要求。即:很强的责任心、很高的 语言能力、快速理解和出色的短时记忆能力、很广的知识面和熟练 的口译技巧。这里强调几点。同声翻译技巧总结

1.边听边说。同声传译的最大优点,或者说“难点”,是它不 占用比讲话人所用的更多的时间。即席口译是发言人讲了一段话 之后,停下来,让口译人员翻译,然后再接着讲。一段话用大约两 段的时间。同声传译的口译人员必须一边听着发言,一边把发言 人讲的意思同时口译出来。这就要求口译人员能够“一心二用”, 能把注意力同时分到“听”和“说”两个方面,并且能达到把更多的 注意力用在“译”和“说”上面。虽然不能与讲话人同时开始,同时 结束,但滞后量一般只在半句话或者一个意群的时间。所以,从事 同声传译,培养边听边译(说)的能力是一项首要的基本功。同声翻译技巧和注意事项

2.抓住意群。由于同声传译的信息是源源不断而来的,译员 听到话音就得马上口译出去,以便听好紧接上来的下一句。所以, 同声传译是听一点,立即译一点。但是,汉语和英语的思维方法和 表达方式语言结构很不一样。因此不能听到一个字就翻一个字, 至少要听懂一个意思,翻译出去听话人才能明白。因此,同声传译是按“意群”翻译的,也基本上照原讲话的结构翻译的。同声翻译的技巧

若深入研 究同声传译的技巧,还须对汉语和英语语言结构作比较性的分析, 以便归纳出同声传译的一些“绝窍”,如两种语言的语序基本上都 是“主谓宾”结构,但都有“前置”、“后置”的变化等等。如何处置 也有一些规律。但是其宗旨仍然是为了以“意群”为单位来表达, 以达到翻译出去能使听者易于明白的目的。所以,抓住讲话的 “意群”,并能按“意群”翻译表达,是同声传译(即席口译亦然)的 基本技巧之一。

来源:同声翻译 原文地址:http://www.nankingtr.com/kouyi-fanyi/tongsheng-fanyi 转musr

评论 (0 个评论)

论坛客服/商务合作/投诉举报:2171544 (QQ)
落伍者创建于2001/03/14,本站内容均为会员发表,并不代表落伍立场!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
落伍官方微信:2030286 邮箱:(djfsys@gmail.com|tech@im286.com)
© 2001-2014

浙公网安备 33060302000191号

浙ICP备11034705号 BBS专项电子公告通信管[2010]226号

  落伍法律顾问: ITlaw-庄毅雄

手机版|找回帐号|不能发帖?|Archiver|落伍者

GMT+8, 2025-4-26 19:34 , Processed in 0.038876 second(s), 22 queries , Gzip On.

返回顶部