第一,如何用英文简单形容事物。 美国人和英国人交谈80% 是想告诉对方what is a book.我们中国人从小到大的课本尽管词汇难度不断加深,但是思维逻辑结构却只能停留在一个水平上。中国人常说where is the book?很少有人说what is a book?而美国的小学生就开始问:what is thebook?这种where is the book?只是描述阶段,连哑巴也能做到。但是我想连大学生也很难回答what is a book?因为中国传统教学模式没有教学生表达思想的技巧。更多知识在 一对一英语口语学习 第二,如果已经学会描述,但理解还有偏差,那就要训练How to explain things in different ways. 一种表达方式对方不懂,美国人会寻找另一种表达方式最终让对方明白。因为事物就一个,但是表达的语言符号可能会很多。比如水,世界上就有这一个事物,但却又很多符号来表达它。如果一个人懂8种语言,那他在世界上被别人理解的机会就会大的很多。用汉语说“水”别人不懂,用德语说别人也不懂,但是用英语说water,别人可能就懂了。这就要多做练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。 比如,I love you,按中国的替换方法就把you 换成her,my mother,them等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。换到最后也不知道到底在love 谁,现实生活中也不能这么随便love。这种替换句子的基本结构没有变,我听不懂I loveyou,肯定也听不懂I love her。如果替换成I want to kiss you. I want to hug you. I’ve a crush onyou. I will show my heart to you等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方That is love,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。 也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,知道对方明白。 比如爱因斯坦的相对论,他用科学术语讲,除了科学家之外没有人听得懂的,所以爱因斯坦就用一个通俗的例子把相对论讲了出来。他说,什么叫相对论呢?两个lovers在一起,一个小时相当于一分钟,而两个仇人在一起,一分钟相当于一小时,就这是相对论。他这样一讲,我想没有人会不明白相对论。 第三,我们必须学会美国人怎样描述东西。 从描述上来讲,由于中美的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无外乎吧它放在时间和空间两个坐标上去描述。但美国人对空间的描述是由我及外,由里及表。而中国人正好相反。美国人说“我向雪山走去”,中国人就会说“我从雪山走来”。 时间上来说,中国人是按照时间的顺序来描述。我们描述的一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。我们听评书常说,欲知后事如何,且听下回分解,中国人很认可这种压轴戏、抖包袱式的方式,而美国人听到这里很可能会把收音机砸了:我听的就是what happened,但发生了什么我也不知道,还要让我下回再听。岂有此理!因为美国人在时间上描述时先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性事件,美国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和美国人在时间描述上的巨大差别。
|