百独托管7500 紫田网络超高转化播放器收cps[推荐]速盾CDN 免实名免备防屏蔽阿里云 爆款特卖9.9元封顶提升alexa、IP流量7Q5团队
【腾讯云】中小企福利专场【腾讯云】多款产品1折起高防 随时退换 好耶数据小飞国外网赚带你月入万元炎黄网络4H4G10M 99每月
香港带宽CN2/美国站群优惠中客数据中心 服务器租用联盟系统移动广告平台 中易企业专场腾讯云服务器2.5折九九数据 工信部正规资质
腾讯云新用户大礼包代金券高价收cpa注册量高价展示【腾讯云】2核2G/9.93起租服务器找45互联 随时退换阿里云 短信服务 验证秒达

[其它内容] 游戏本地化翻译需要注意什么? [复制链接]
查看:129 | 回复:0

1205

主题

1209

帖子

-10

积分

接近落伍(少量栏能发帖)

贡献
0
鲜花
0
注册时间
2020-3-2

落伍手机绑定

发表于 2023-12-15 10:00:08 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 中国湖南长沙
  随着全球化的发展,游戏本地化翻译成为越来越重要的一环。好的游戏本地化能够让玩家更好地沉浸其中,从而提升游戏的口碑和销量。然而,游戏本地化并非易事,需要注意很多细节,雅言翻译将介绍游戏本地化翻译需要注意的几个方面。

  1、翻译准确性

  游戏本地化翻译的第一步是确保准确性。翻译人员需要在尽可能短的时间内,翻译出正确的结果。这就需要有足够的知识和经验,以便能够识别和理解文化差异、俚语、术语等,并将其正确地转化为目标语言。同时,还需要避免拼写错误和语法错误,以便玩家不会因为错误的文字而对游戏产生负面影响。

  2、情感传达

  游戏是一种娱乐方式,情感传达是其重要特征之一。因此,在游戏本地化翻译中,翻译人员需要注意保留原始语言的特点,以包括玩家所期望的情感和暗示。例如,游戏中的笑话、语气和表情对于其整体效果至关重要。好的本地化翻译应该能够传达出原始语言所表达的情感,使翻译结果更容易让玩家接受和理解。

  3、文化适配

  游戏在不同的国家和地区具有不同的文化背景和特性。因此,在进行游戏本地化翻译时,需要根据不同地区的文化和习惯进行适应性翻译。例如,将美国英语转换为中国的汉语时,需要将美国的文化和习惯转化为中国的文化和习惯。同时,还需要确保游戏文本符合当地的法律法规和文化标准。

  4、界面本地化

  游戏界面也是游戏本地化的重要组成部分。游戏界面翻译需要遵循本地语言的书写规则和标准,并根据本地习惯进行调整。例如,阿拉伯语从右到左书写,而中文和英文都是从左到右书写。因此,在进行游戏界面本地化时,需要注意不同目标语言的书写和排版规则。

  游戏本地化翻译需要考虑很多细节。好的游戏本地化翻译不仅需要确保准确性,同时也需要传达出原始语言所表达的情感和文化特点。在进行游戏本地化翻译时,翻译人员需要具备专业知识和经验,并且需要严格遵循当地的法律法规和文化标准,以确保游戏能够在目标市场中获得更好的口碑和销量。

原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/translation-newsdetail/7650.html
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

论坛客服/商务合作/投诉举报:2171544 (QQ)
落伍者创建于2001/03/14,本站内容均为会员发表,并不代表落伍立场!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
落伍官方微信:2030286 邮箱:(djfsys@gmail.com|tech@im286.com)
© 2001-2014

浙公网安备 33060302000191号

浙ICP备11034705号 BBS专项电子公告通信管[2010]226号

  落伍法律顾问: ITlaw-庄毅雄

手机版|找回帐号|不能发帖?|Archiver|落伍者

GMT+8, 2024-11-26 16:32 , Processed in 0.055070 second(s), 32 queries , Gzip On.

返回顶部