百独托管7500 紫田网络超高转化播放器收cps[推荐]速盾CDN 免实名免备防屏蔽阿里云 爆款特卖9.9元封顶提升alexa、IP流量7Q5团队
【腾讯云】中小企福利专场【腾讯云】多款产品1折起高防 随时退换 好耶数据小飞国外网赚带你月入万元炎黄网络4H4G10M 99每月
香港带宽CN2/美国站群优惠中客数据中心 服务器租用联盟系统移动广告平台 中易企业专场腾讯云服务器2.5折九九数据 工信部正规资质
腾讯云新用户大礼包代金券高价收cpa注册量高价展示【腾讯云】2核2G/9.93起租服务器找45互联 随时退换阿里云 短信服务 验证秒达

[其它内容] 避免犯错!日文翻译成中文的5个常见错误! [复制链接]
查看:171 | 回复:1

1205

主题

1209

帖子

-10

积分

接近落伍(少量栏能发帖)

贡献
0
鲜花
0
注册时间
2020-3-2

落伍手机绑定

发表于 2023-12-21 09:40:56 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 中国湖南长沙
  随着中日友好关系的不断加强,越来越多的人需要进行日文翻译成中文工作。但是,由于日语和中文存在许多差异,翻译过程中容易出现一些错误。雅言翻译总结了五个常见的日文翻译成中文的错误,以便读者在翻译时避免这些错误。

  一、翻译字面意思

  日语和中文有很大的区别,包括词汇、语法、表达方式等方面。因此,直接将日语单词或句子翻译成中文可能会导致意思不清或误解。例如,“おはよう”在日语中是“早上好”的意思,但在中文中可能更适合翻译为“早安”。为了避免这种错误,翻译人员应该注重上下文,理解完整语境,并进行宏观的翻译。

  二、省略主语

  日语中经常使用省略主语的句子。例如,“行く”可以表示“我去”、“你去”、“他去”等不同的主语。但是,直接将这种句子翻译成中文时,必须明确指定主语,否则会导致意义不清。例如,“行く”应该翻译为“我去”、“你去”、“他去”等具体的语句。

  三、忽略词缀

  日语中有许多词缀,它们对单词的意义和语法结构有着重要的影响。例如,“-ます”是一种敬语表达方式,可以将动词变成礼貌形式。如果翻译人员忽略了这些词缀,就会导致意义不清或者不礼貌。因此,在翻译时应该注重单词的后缀,特别是在正式场合时更为重要。

  四、不理解上下文

  在进行日文翻译成中文之前,翻译人员需要全面理解文章或句子的上下文,了解该段文字所处的情境、目的和读者。这可以帮助翻译人员更好地选择适当的词汇、语法和表达方式,确保翻译的准确性和连贯性。当然,在翻译时不仅是翻译单词或语句的意思而是要以整体来考虑。

  五、不考虑日本文化背景

  日本作为一个独特的文化国家,在语言、文化和思维方式等方面都与中文有很大的差异。因此,在进行日文翻译成中文时,必须考虑到日本文化背景的影响。例如,在日本人交流时经常使用祭典、传统、武士道等特别的词汇。如果翻译人员不了解这些文化背景的影响,就会导致翻译错误。

  总之,要想避免日文翻译成中文的错误,翻译人员需要全面理解目标语言和文化差异,注重上下文,精通专业术语,并使用在线资源和工具。同时,在翻译时需要仔细审查翻译结果,确保翻译的准确性和连贯性。只有这样才能完成高质量的日文翻译成中文工作。

原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/8079.html
回复

使用道具 举报

372

主题

1万

帖子

649

积分

落伍者(一心一意)

Rank: 1

贡献
2397
鲜花
0
注册时间
2020-6-17

落伍手机绑定落伍者

发表于 2023-12-21 14:00:42 | 显示全部楼层 来自 中国河南开封
看看了,愿收录[url=http://www.chinaqingtian.com/]流量计厂家[/url]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

论坛客服/商务合作/投诉举报:2171544 (QQ)
落伍者创建于2001/03/14,本站内容均为会员发表,并不代表落伍立场!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
落伍官方微信:2030286 邮箱:(djfsys@gmail.com|tech@im286.com)
© 2001-2014

浙公网安备 33060302000191号

浙ICP备11034705号 BBS专项电子公告通信管[2010]226号

  落伍法律顾问: ITlaw-庄毅雄

手机版|找回帐号|不能发帖?|Archiver|落伍者

GMT+8, 2024-11-26 16:43 , Processed in 0.052774 second(s), 31 queries , Gzip On.

返回顶部