百独托管7500 紫田网络超高转化播放器收cps[推荐]速盾CDN 免实名免备防屏蔽阿里云 爆款特卖9.9元封顶提升alexa、IP流量7Q5团队
【腾讯云】中小企福利专场【腾讯云】多款产品1折起高防 随时退换 好耶数据小飞国外网赚带你月入万元炎黄网络4H4G10M 99每月
香港带宽CN2/美国站群优惠中客数据中心 服务器租用联盟系统移动广告平台 中易企业专场腾讯云服务器2.5折九九数据 工信部正规资质
腾讯云新用户大礼包代金券高价收cpa注册量高价展示【腾讯云】2核2G/9.93起租服务器找45互联 随时退换阿里云 短信服务 验证秒达

[其它内容] 提供法律合同翻译服务时需要注意什么? [复制链接]
查看:98 | 回复:1

1203

主题

1207

帖子

-10

积分

接近落伍(少量栏能发帖)

贡献
0
鲜花
0
注册时间
2020-3-2

落伍手机绑定

发表于 2024-8-8 09:37:21 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 中国湖南长沙
  众所周知,法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上车群体,质量要求和技术难度都相当高。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。举个简单的例子,法律合同本身就是一种很严谨的文体,特别是针对于英文合同,更要考虑细节就更多了。法律合同涉及到权利与义务,产生法律效力,具有法律后果,与人们的生活和工作息息相关。

  雅言翻译公司认为对法律合同翻译要求务必忠于原文,忠于原意,不可有歧义。因此,法律法规翻译需要措辞严谨、用词专业、逻辑性强。但由于其句子结构复杂、专业性特别强等特点,被翻译行业公认为难度颇大的一个领域,只有在语言方面有很强修养,又对法律法规了如指掌的同时,有着相当丰富翻译经验的译员才能译出高质量的法律合同。

  法律合同属于法律性公文,在翻译时有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语言惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

  翻译法律合同时常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。

  通过大量实践证明可知英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是很大的陈述性条款。恰恰是一些关键的细节,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  以上就是关于法律合同翻译服务的相关介绍,希望能够对大家有所帮助,也希望大家在挑选法律翻译服务时,尽量选择正规、专业的翻译公司合作,避免因贪图一时利益而造成更大的损失。

原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/18811.html
回复

使用道具 举报

372

主题

1万

帖子

647

积分

落伍者(一心一意)

Rank: 1

贡献
2388
鲜花
0
注册时间
2020-6-17

落伍手机绑定落伍者

发表于 2024-8-13 10:21:30 | 显示全部楼层 来自 中国河南开封

愿收录[url=http://www.ytllck.com/news/gongsi/]超声波流量计[/url]
[url=http://www.ytllck.com/products/]流量计厂家[/url]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

论坛客服/商务合作/投诉举报:2171544 (QQ)
落伍者创建于2001/03/14,本站内容均为会员发表,并不代表落伍立场!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
落伍官方微信:2030286 邮箱:(djfsys@gmail.com|tech@im286.com)
© 2001-2014

浙公网安备 33060302000191号

浙ICP备11034705号 BBS专项电子公告通信管[2010]226号

  落伍法律顾问: ITlaw-庄毅雄

手机版|找回帐号|不能发帖?|Archiver|落伍者

GMT+8, 2024-11-25 02:53 , Processed in 0.060714 second(s), 31 queries , Gzip On.

返回顶部