个人认为,这是个典型的chinglish词汇,中国人强行给英语加的词意,以显示自己有多高的水平,你看这中英夹杂就知道了:tu::tu::tu:
故所以需要用中文的理解语境来理解这个词。
pass本意是通过。但是中国人在说通过的时候,一般不会说通过,而是简化为“过”。这个可能跟中国人民伟大的实用主义有关,说两个字太繁琐,不如一个字简单直接:ohh: :ohh:
而在特定环境下,比如面试,一般不会有人说你被通过了,而是直接问你什么时候来上班,或者更简单的,会说你被录用了,或者说你合格,并不会有谁说你通过了。再比如斗地主,你要不起对方的牌的时候,你会说通过吗?只会说“要不起”,或者简化为“过”……
所以在这种情况下,如果面试官说口令“过”,就是让下一个进来,都让下一个进来了,就是对你下逐客令,就意味着你被淘汰了。:( :(
然而,现在越来越多的人,没一点民族自信,非要在中文里夹点英文,来显示自己有多牛逼,所以,中英夹生就这么来了。
于是,“你被pass了”、“pass掉”、“pass”一类的语句里的英文,就被赋予了所谓的chinglish意思。
但这么说的那帮人,越是这样,越被老外看不起,基本都是受国内国外的双重鄙视的……:tu:
你见没见过一个德国人,用一半德语一半英语?或者一个法国人,一半法语一半英语:tu::tu::tu:
面试如果是PASS就是淘汰掉 不知道是什么意思的了呀 就是PASS的意思 :lol::lol: 语境超越语义 可能有点像中文的“过”的意思,如果面试很多人一个一个排队,说“过”,不是让他通过,而是下一个的意思。:ohh: passed 才是通过 本帖最后由 logo设计专家 于 2020-12-28 19:06 编辑
you passed the exam 你通过了考试
被pass了 可以理解成pass by(Passenger.)
I see them pass by my house every day
就是你来参加考试,纯属路过
英语单词是要看语境来理解的 有很多岐义
你们都是不懂装懂没文化的
叫我英语老师
页:
[1]
2