工程翻译有哪些技巧?
现如今,许多工程都涉及到国外进行,这是因为国内拥有丰富的劳动力资源和卓越的施工质量,所以很多国外工程也选择让我们国家的人去完成。然而,这就需要专业的工程翻译人员来进行沟通,否则很多工程上的专有名词将难以理解。在本文中,笔者将详细介绍工程翻译的技巧以及工程翻译所需的不同职位配置。如果您对此还不够了解,那就请跟雅言翻译一起来阅读本文吧!一、工程翻译的技巧
1、在进行工程翻译之前,我们需要了解工程的组成部分。一份完整的工程文件通常包括标题栏、技术要求或参数、图例说明、平面图以及立面和剖面的详细图等内容。其中标题栏的内容较多,包括工程名称、设计单位、审查单位、日期、比例尺等,这些内容都是翻译的重点,也是容易被忽略的地方,因此在翻译过程中一定要格外认真对待。
2、在进行工程翻译时,译员需要具备一定的图纸识别能力。有经验的翻译人员应该知道,传统的工程翻译非常耗时耗力,翻译人员需要先将图纸中的文字提取出来,然后进行翻译,最后再放回原位,这种翻译方式非常繁琐。
3、互联网技术的发展使得工程翻译变得更加快捷,摆脱了传统的翻译方式,可以通过专门的软件来辅助进行翻译。需要特别强调的是,尽管不要求翻译人员具备制图能力,但一定要具备识图能力,否则在排版等细节方面容易出现失误。
4、在进行工程翻译时,词语的选择必须专业且准确。在开展翻译工作之前,翻译人员需要对所涉及工程的专业术语和缩略语有一定的了解,做到“先知后译”。此外,在翻译过程中,必须注意用词精确严谨,尤其是一些技术参数,必须做到准确无误。另外,翻译时尽量言简意赅,避免使用冗长的文字,以免影响工程整体的排版和增加用户的阅读时间。
二、工程翻译的职位配置
1、商务翻译:主要负责项目招标、工程款结算、合同修正案等工作,还需担任项目经理的随行翻译,同时兼顾翻译、商务和秘书等多个职责。
2、人事翻译:由于工程队伍中涉及到许多工程师、助理和普通工人等人员,因此需要相应的人事管理人员来管理各方面的人员。其中,普通工人教育水平较低,但他们在维权和保障自身劳动者权益方面具有强烈的意识,经常将公司告到劳工部门或法院,甚至请律师介入,以争取足够的离职赔偿金和劳动补偿。
3、采购翻译:主要负责工程施工材料、办公用品、生活用品等物品的采购工作。
4、外联翻译:主要负责与监理机构、市政部门、业主和投资方之间的联系和沟通,以推动工程施工和项目的进行。
5、现场翻译:主要负责处理工程施工现场出现的与施工和技术相关的事宜,经常需要和生产经理一起到工地进行现场沟通。
6、办公室翻译:主要负责为办公室领导进行翻译,包括往来函件翻译、招标文件翻译以及与承包商和来访人员的翻译工作。
以上就是本文对工程翻译技巧以及工程翻译职位配置的详细介绍。希望通过阅读本文,能够帮助大家更好地了解这个行业。
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/4941.html
页:
[1]