百独托管7500 紫田网络超高转化播放器收cps[推荐]速盾CDN 免实名免备防屏蔽阿里云 爆款特卖9.9元封顶提升alexa、IP流量7Q5团队
【腾讯云】中小企福利专场【腾讯云】多款产品1折起高防 随时退换 好耶数据小飞国外网赚带你月入万元炎黄网络4H4G10M 99每月
香港带宽CN2/美国站群优惠中客数据中心 服务器租用联盟系统移动广告平台 中易企业专场腾讯云服务器2.5折九九数据 工信部正规资质
腾讯云新用户大礼包代金券高价收cpa注册量高价展示【腾讯云】2核2G/9.93起租服务器找45互联 随时退换阿里云 短信服务 验证秒达

[其它内容] 法律文件在译文中需要注意什么?这4点很重要! [复制链接]
查看:190 | 回复:0

1272

主题

1276

帖子

-10

积分

接近落伍(少量栏能发帖)

贡献
0
鲜花
0
注册时间
2020-3-2

落伍手机绑定

发表于 2023-6-26 10:33:01 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 中国湖南长沙
  作为一名资深翻译,我经常需要翻译各种法律文件。法律文件的译文需要非常谨慎和专业,因为任何一个疏忽和错误都可能导致不良后果。在这篇文章中,我将介绍法律文件在译文中需要注意什么。

  一、法律术语的翻译

  法律文件包含大量的法律术语,这些术语在不同语言之间的翻译可能会存在差异。翻译人员需要对这些术语有深入的了解,并选择合适的译文,以确保翻译的准确性和专业性。

  例如,英文中的“tort”通常被翻译为“侵权”,但在法律上,“tort”更精确地指代某种特定形式的侵权行为。因此,在翻译过程中,翻译人员应该考虑到这些细微的差异,并选择最合适的译文。

  二、法律文件的结构和格式

  法律文件通常采用特定的结构和格式,以确保其清晰、简洁、易于理解并具备法律效力。这些结构和格式的不同在不同国家和地区可能存在差异,翻译人员需要熟悉这些差异并保持一致。

  例如,在美国,法律文件通常以“WHEREAS”开头,并包含一个“NOW THEREFORE”部分,这些部分在翻译过程中也应该保留。而在中国,则需要注意翻译法律文件的序言和结尾,并遵循中国法律文件的格式要求。

  三、文化差异

  法律文件是反映特定社会文化和法律体系的产物,因此在翻译时需要考虑到不同社会和文化背景之间的差异。这些差异可能会影响到法律文件的译文选择和翻译方法。

  例如,在中国和西方国家,对待“合同”的态度有所不同。在西方国家,合同更多地被视为一种商业交易的工具,强调各方平等自愿地达成协议;而在中国,合同还包含着社会信用等方面的考虑。这些差异需要通过针对性的翻译来处理。

  四、准确性和精度

  法律文件的翻译需要非常准确和精确,因为任何一点偏差都可能导致严重的后果。例如,在合同中一字之差可能导致条款的完全变化,从而影响到合同的效力。

  为了确保译文的准确性和精度,翻译人员需要对原文进行细致、仔细、全面的分析,并考虑到原文所体现的法律效力和法律意义。在翻译过程中,应该避免出现歧义、引申或解释。

  法律文件的翻译需要非常谨慎和专业。翻译人员需要对法律术语、法律结构和格式、文化差异以及准确性和精度等方面有非常深入的了解和掌握,并选择最合适的翻译方法和技巧。

原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/2622.html
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

论坛客服/商务合作/投诉举报:2171544 (QQ)
落伍者创建于2001/03/14,本站内容均为会员发表,并不代表落伍立场!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
落伍官方微信:2030286 邮箱:(djfsys@gmail.com|tech@im286.com)
© 2001-2014

浙公网安备 33060302000191号

浙ICP备11034705号 BBS专项电子公告通信管[2010]226号

  落伍法律顾问: ITlaw-庄毅雄

手机版|找回帐号|不能发帖?|Archiver|落伍者

GMT+8, 2025-3-15 16:27 , Processed in 0.055831 second(s), 31 queries , Gzip On.

返回顶部