百独托管7500 紫田网络超高转化播放器收cps[推荐]速盾CDN 免实名免备防屏蔽阿里云 爆款特卖9.9元封顶提升alexa、IP流量7Q5团队
【腾讯云】中小企福利专场【腾讯云】多款产品1折起高防 随时退换 好耶数据小飞国外网赚带你月入万元炎黄网络4H4G10M 99每月
香港带宽CN2/美国站群优惠中客数据中心 服务器租用联盟系统移动广告平台 中易企业专场腾讯云服务器2.5折九九数据 工信部正规资质
腾讯云新用户大礼包代金券高价收cpa注册量高价展示【腾讯云】2核2G/9.93起租服务器找45互联 随时退换阿里云 短信服务 验证秒达

[其它内容] 商务合同翻译怎么做到保持原文意思不变? [复制链接]
查看:151 | 回复:0

1205

主题

1209

帖子

-10

积分

接近落伍(少量栏能发帖)

贡献
0
鲜花
0
注册时间
2020-3-2

落伍手机绑定

发表于 2023-11-17 10:57:01 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 中国湖南长沙
  随着经济发展,不少的公司都会出现将中文合同翻译成英文或者其他语种需求。但是,如今的翻译公司参差不齐,导致有很多公司在此吃了亏,因为合同翻译问题导致了合作双方因为某些细节产生了分歧,最后不欢而散的例子比比皆是。

  从这里可以看得出来,合同翻译在国际经济交流中的作用是非常重要的。那么,怎么才能保证中文合同在翻译成英文或其它语种的合同后依然保持严谨性,与源语意义一致呢?雅言翻译给大家讲解。

  1、商务合同翻译应掌握中英及其他语种间的差异

  合同翻译的目的在于合作双方都能理解合同的内容,并且对双方都没有影响。故此,在进行合同翻译的时候,在严格把握中文、英语或者其它语种方面的知识对比,同时也需要根据不同国家和地区的文化,来调整语法、术词用法的特点来翻译合同的内容,这样才能做到让合同翻译准确无误!

  2、商务合同翻译要注意专业术语的应用

  商务合同本身是具备一定的法律效力,这就不可避免的会出现很多与法律相关的专业术语。

  这些专业术语在翻译的过程中需要用专业术词来翻译,并且不能带有任何个人主观愿意的解释。在之前翻译公司失败的合同翻译案例中,就出现过很多因为专业术语使用不当造成双方对权利、义务认识不清而无法履行合同的企业。

  3、商务合同翻译要特殊单词在合同中的应用

  在很多的国家以及地区,一些特殊词都拥有属于他们自己的表达方式,此时的合同翻译如果采用了与之同义的词或者并列词,势必会给读者带来不同的表达意义。

  所以不清楚这些特殊单词的使用,也可以查阅相关的资料文献进行确认,千万不能轻易的使用,避免出现合同纠纷。

  总而言之,商务合同翻译保持与原文意义一致,以上三点是必不可少的,当然了,一家专业的翻译公司基本都能满足以上要求并令人满意。

原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/5368.html
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

论坛客服/商务合作/投诉举报:2171544 (QQ)
落伍者创建于2001/03/14,本站内容均为会员发表,并不代表落伍立场!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
落伍官方微信:2030286 邮箱:(djfsys@gmail.com|tech@im286.com)
© 2001-2014

浙公网安备 33060302000191号

浙ICP备11034705号 BBS专项电子公告通信管[2010]226号

  落伍法律顾问: ITlaw-庄毅雄

手机版|找回帐号|不能发帖?|Archiver|落伍者

GMT+8, 2024-11-26 21:36 , Processed in 0.052587 second(s), 31 queries , Gzip On.

返回顶部