百独托管7500 紫田网络超高转化播放器收cps[推荐]速盾CDN 免实名免备防屏蔽阿里云 爆款特卖9.9元封顶提升alexa、IP流量7Q5团队
【腾讯云】中小企福利专场【腾讯云】多款产品1折起高防 随时退换 好耶数据小飞国外网赚带你月入万元炎黄网络4H4G10M 99每月
香港带宽CN2/美国站群优惠中客数据中心 服务器租用联盟系统移动广告平台 中易企业专场腾讯云服务器2.5折九九数据 工信部正规资质
腾讯云新用户大礼包代金券高价收cpa注册量高价展示【腾讯云】2核2G/9.93起租服务器找45互联 随时退换阿里云 短信服务 验证秒达

[其它内容] 企业宣传册翻译时需要注意哪些地方? [复制链接]
查看:253 | 回复:0

1204

主题

1208

帖子

-10

积分

接近落伍(少量栏能发帖)

贡献
0
鲜花
0
注册时间
2020-3-2

落伍手机绑定

发表于 2024-3-11 13:42:33 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 中国湖南长沙
  当下,国际交流愈加频繁,不管是酒店餐饮,还是零售行业,或者是企事业单位,都在寻求各种有效的宣传方式,努力地与世界接轨。其中宣传册是最为直接的一种方式,它可以让目标人群在较短的时间内了解更多信息,从而吸引目标人群的注意。但语言不通增加了宣传难度,所以宣传册翻译成为了众多行业与世界接轨的先决条件,今天雅言翻译就简单讲一下宣传册翻译时需要注意哪些地方。

  首先,雅言翻译简单讲一下宣传册是通过视觉表达来达到传播效果的方式,根据内容和形式的不同可以分为政策宣传册,企业/其他类型宣传册,产品/项目宣传册,酒店宣传册,旅游宣传册等,其中企业宣传是当今使用最多,最常见的形式,它大致包括企业简介,企业文化,团队建设,产品/技术特色,资质荣誉,合作交流,发展规划等方面。

  其次,宣传册旨在用最简单直白的方式吸引广大人群的注意力,所以宣传册的语言简练朴实,简单易懂,并且结构清晰,具有很强的针对性。对于快节奏的当下社会来说,目标人群更习惯于快餐阅读,这就要求宣传册能顾做到一目了然,这样才容易被目标人群接受,实现最佳的传播效果。

  再者,在做宣传册翻译时,一定要注意中外语言和文化的差异。就拿中英这两种语言来说,它们在旅游,酒店宣传手册的行文中尤为典型,中文的宣传文本中,语言华丽优美,会使用很多修辞手法和一连串成语,在通过精致的语言编排,达到很好的宣传效果,而对应的英文宣传文本中,语言多朴实简练,只讲求通过简明有效的方法来达到宣传效果,由此可见,译者在翻译过程中,应该充分把握这一点,并且结合译入语的行文习惯及文化背景进行翻译,切不可直白的词对词,句对句地去翻译。

  最后,在做宣传翻译时,一定要注意词性成分的转换,还以中英纹理,在中文宣传册中多使用动词,一个长句中可包含多个动词,而英语中多使用名词和形容词,所以在做中英宣传册翻译时,可以将某些动词转化为形容词,在做英中宣传册翻译时,可以将英文形容词转化为中文动词。

  还有一点就是,宣传册翻译和大多数翻译类型一样,对译文的准确性和专业度有着苛刻的要求,所以在翻译过程中,一定要保证翻译质量。

  以上就是雅言翻译分享的关于宣传册翻译时需要注意的地方。在这里,雅言翻译建议在选择宣传册翻译服务商时,一定要谨慎选择,不要贪图一时的利益得失,应该选择正规,专业的翻译公司去做。

原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/translation-newsdetail/12653.html
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

论坛客服/商务合作/投诉举报:2171544 (QQ)
落伍者创建于2001/03/14,本站内容均为会员发表,并不代表落伍立场!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
落伍官方微信:2030286 邮箱:(djfsys@gmail.com|tech@im286.com)
© 2001-2014

浙公网安备 33060302000191号

浙ICP备11034705号 BBS专项电子公告通信管[2010]226号

  落伍法律顾问: ITlaw-庄毅雄

手机版|找回帐号|不能发帖?|Archiver|落伍者

GMT+8, 2024-11-25 22:27 , Processed in 0.039555 second(s), 31 queries , Gzip On.

返回顶部