百独托管7500 紫田网络超高转化播放器收cps[推荐]速盾CDN 免实名免备防屏蔽阿里云 爆款特卖9.9元封顶提升alexa、IP流量7Q5团队
【腾讯云】中小企福利专场【腾讯云】多款产品1折起高防 随时退换 好耶数据小飞国外网赚带你月入万元炎黄网络4H4G10M 99每月
香港带宽CN2/美国站群优惠中客数据中心 服务器租用联盟系统移动广告平台 中易企业专场腾讯云服务器2.5折九九数据 工信部正规资质
腾讯云新用户大礼包代金券高价收cpa注册量高价展示【腾讯云】2核2G/9.93起租服务器找45互联 随时退换阿里云 短信服务 验证秒达

[其它内容] 做文学翻译时需要注意哪些问题? [复制链接]
查看:99 | 回复:0

1204

主题

1208

帖子

-10

积分

接近落伍(少量栏能发帖)

贡献
0
鲜花
0
注册时间
2020-3-2

落伍手机绑定

发表于 2024-5-29 09:24:08 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 中国湖南长沙
  所谓文学翻译,就是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,文学翻译与文学接受者之间是一种相互影响的关系,相对来说,文学接受者对文学翻译的影响更为明显。在雅言翻译公司看来,文学翻译是一项极为复杂的活动,一部文学翻译作品能否正确地选择批评的层面与角度,反过来也直接影响着批评效能的发挥。今天雅言翻译公司就和大家谈谈文学翻译在选择批评层面和角度时,应该着重哪些方面的问题。

  1、雅言翻译公司认为在做文学翻译时要注重翻译活动的结果。简单来说就是指经过转换的具体译作,它不仅是一个相对自足的符号体系,也是一个开放性的活动世界。在选择批评层面和角度时,一定要充分考虑到符号体系本身的特性和文本背后潜在的活动因素,避免机械的符号对应和僵死的批评视野。

  2、雅言翻译公司认为在做文学翻译时要重视形式表层的比较,同时也要注重内容实质的比较。译作作为活动的主体,要将原作中所体现的作者思想内容,思维形式,表达手段,创造意图等用另一种语言符号传达出来。

  3、雅言翻译公司认为在做文学翻译时需要对比译作和原作形成的关联。一般译作和原作之间带有一定的规律性和倾向性的关系,因此在对原文和译文进行比较分析时,不难发现译文和原文之间存在一些典型的,反复出现的关系,并且还存在大量非普遍,无规律的,仅仅适用于某个具体情况的关系。

  4、雅言翻译公司提醒大家在做文学翻译时要承认翻译的限度,客观地比较译文和原文的差异,比如风格的传译比较,既要承认文字风格传达的困难构成额翻译限度,又要承认译者风格的客观存在。从理论的高度,通过多途径的探索客观分析论证翻译的障碍,明确翻译障碍的症结所在,是克服障碍的开始。

  以上就是雅言翻译公司关于文学翻译的相关介绍,希望能够对在做文学翻译的朋友有所帮助。

原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/16582.html
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

论坛客服/商务合作/投诉举报:2171544 (QQ)
落伍者创建于2001/03/14,本站内容均为会员发表,并不代表落伍立场!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
落伍官方微信:2030286 邮箱:(djfsys@gmail.com|tech@im286.com)
© 2001-2014

浙公网安备 33060302000191号

浙ICP备11034705号 BBS专项电子公告通信管[2010]226号

  落伍法律顾问: ITlaw-庄毅雄

手机版|找回帐号|不能发帖?|Archiver|落伍者

GMT+8, 2024-11-25 11:03 , Processed in 0.057608 second(s), 31 queries , Gzip On.

返回顶部